Song of myself / Canto a mí mismo


III

 

– Walt Whitman

I have heard what the talkers were talking, the talk of the beginning and the end;
But I do not talk of the beginning or the end.

There was never any more inception than there is now,
Nor any more youth or age than there is now;
And will never beany more perfection than there is now,
Nor any more heaven or hell than there is now.

Urge, and urge, and urge;
Always the procreant urge of the world.

Out of the dimness opposite equals advance — always substance and increase, always sex;
Always a knit of identity — always distinction — always a breed of life.
To elaborate is no avail—learn’d and unlearn’d feel that it is so.

Sure as the most certain sure, plumb in the uprights, well entretied, braced in the beams,
Stout as a horse, affectionate, haughty, electrical,
I and this mystery, here we stand.

Clear and sweet is my Soul, and clear and sweet is all that is not my Soul.

Lack one lacks both, and the unseen is proved by the seen,
Till that becomes unseen, and receives proof in its turn.

Showing the best, and dividing it from the worst, age vexes age;
Knowing the perfect fitness and equanimity of things, while they discuss I am silent, and go bathe and admire myself.

Welcome is every organ and attribute of me, and of any man hearty and clean;
Not an inch, nor a particle of an inch, is vile, and none shall be less familiar than the rest.

I am satisfied—I see, dance, laugh, sing:

As the hugging and loving Bed-fellow sleeps at my side through the night, and withdraws at the peep of the day, with stealthy tread,
Leaving me baskets cover’d with white towels, swelling the house with their plenty,
Shall I postpone my acceptation and realization, and scream at my eyes,
That they turn from gazing after and down the road,
And forthwith cipher and show me a cent,
Exactly the contents of one, and exactly the contents of two, and which is ahead?

III

He oído lo que decían los charlatanes sobre el principio y el fin;
pero yo no hablo ni del principio y ni del fin.

Nunca ha habido otro principio que el de ahora,
ni más juventud o vejez que las de ahora,
y nunca habrá más perfección que la que tenemos,

ni más cielo, ni más infierno que éste de ahora.

Instinto, instinto, instinto;
instinto siempre procreando el mundo.

De la sombra surgen los iguales que se contradicen y se complementan – siempre la sustancia que se multiplica, siempre el sexo;

siempre una red de identidades – siempre distinciones – siempre la vida fecundada.

Inútil es querer perfeccionar – cultos e ignorantes lo saben.

Firme como lo más firme, clavado en las columnas, perfectamente ligado, abrazado al mismo poste,
resistiendo como un caballo, afectuoso, soberbio, ecléctico,
yo y este misterio estamos aquí, frente a frente.

Limpia y tierna es mi alma, y limpio y tierno es todo lo que no es mi alma.

Si falta uno, faltan los dos, y lo visible es prueba de lo invisible,
hasta que lo visible se haga invisible y sea probado a su vez.

Cada época ha humillado a las otras, enseñando lo mejor y desechando lo peor;
pero yo, que conozco la correspondencia exacta y la imparcialidad absoluta de las cosas,

no discuto, me callo y me voy a bañar para admirar mi cuerpo.

Hermoso es cada uno de mis órganos y mis atributos, y los de todo hombre limpio y sano;
ni una sola pulgada de mi cuerpo es despreciable, y ninguna debe ser menos conocida que otra.

Me siento satisfecho – veo, bailo, río, canto;
Cuando mi amante y fervoroso compañero de lecho, que ha dormido a mí lado la noche, se va sigilosamente al amanecer,

dejándome canastas tapadas con blancos lienzos que llenan y alegran mi casa con su abundancia,

yo las acepto sin remilgar.

O acaso, ¿debería de gritar y despreciarlo todo,

para que en la calle dejen de hablar,

e inmediatamente empiecen a calcular, hasta el último céntimo, el valor de su regalo?

Translated by / Traducción de: Lina M. Espinosa Gómez



Una respuesta a “Song of myself / Canto a mí mismo

Deja un comentario